Break the ice – перевод и примеры других идиом о природе.

Все люди с самых малых лет находятся в окружении природы. И неважно, живем мы в городе или сельской местности, ежедневно мы видим деревья, растения, насекомых, хвалим или ругаем погоду, радуемся каждому прожитому дню. Все это не смогло остаться без внимания, и поэтому в английской речи время от времени начали возникать разные выражения, главную роль в которых играет живая и неживая природа.

Рассмотрим 7 самых интересных и запоминающихся английских идиом, связанных с природой, которые стали неотъемлемой частью речи каждого англичанина. Записывайтесь на уроки английский язык по скайпу разговорный курс, и мы поможем вам улучшить уровень английского в кратчайшие сроки.

1. Caught between a rock and a hard place

Между молотом и наковальней. Русский аналог этого словосочетания – «меньшее из двух зол», «между двух огней». Это идиоматическое выражение используется, когда возникает дилемма, человек попадает в двоякую ситуацию и ему необходимо принять непростое решение.

Данная идиома возникла в начале 20 века в США и означает ситуацию, когда нужно сделать выбор из двух, в равной степени, неприемлемых ситуаций. Финансовый кризис в начале столетия стал особенно разрушительным для горнодобывающей и железнодорожной промышленности. Нехватка денежных средств привела к конфликту между горнодобывающими компаниями и рабочими, которые требовали улучшения условий труда и достойной оплаты. Шахтеров поставили перед выбором: или низкооплачиваемая работа на скале («молот»), или безработица и бедность («наковальня»). Эти исторические события и стали источником возникновения этого фразеологизма.
Пример: I’m caught between a rock and a hard place. If I go with Ann, it’ll be perfectly and if I go with Stefani, Ann probably won’t speak to me again. (Я между двух огней. Если я поеду с Энн, это будет прекрасно, а если я поеду со Стефани, вероятно, Энн снова не будет со мной говорить).

2. Break the ice

Дословно означает «сломать лед». Существует два толкования этой идиомы. Первое – попытаться стать друзьями. Второе – инициировать разговор, создать непринужденную обстановку в неудобной ситуации. Происхождение этой фразы таково: разбивая лед вокруг судов, ледоколы помогали им передвигаться в непогоду. Впервые это образное выражение в 1579 году использовал английский офицер и переводчик сэр Thomas North в своем переводе «Параллельных жизней» Плутарха.
Пример: Не doesn’t know how to break the ice with girl he has just met at a party. (Он не знает, как начать разговор с девушкой, с которой он только что встретился на вечеринке).

3. Three sheets to the wind

Означает «вдрызг пьяный». Для того, чтобы понять происхождение этой фразы, нужно вникнуть в тайный мир морской терминологии. На языке моряков «sheet» значит «трос для управления парусами». Если веревка ослаблена, то парус развевается, и контроля за судном нет. Если ослаблены несколько веревок, то это может привести к тому, что судно будет шататься, как пьяный матрос. Возникает вполне логичный вопрос: почему именно три троса? Тросы выступают в качестве шкалы для оценки степени опьянения. Если ослаблен один трос – значит нетрезвый, если четыре – от передозировки алкоголем человек находится в бессознательном состоянии. Соответственно три троса – значит вдребезги пьяный.

4. Make hay while the sun shines

В переводе с английского – «заготовить сено, пока солнце светит». Этот фразеологизм используется в значении «воспользоваться предоставленной возможностью, пока есть шанс». Аналог этому крылатому выражению – русская пословица «Куй железо, пока горячо». История этой идиомы уходит в далекий 1546 год. Английский писатель Джон Хэйвуд использовал эту фразу в своей поговорке:
Whan the sunne shinth make hay. Whiche is to say.
Take time whan time cometh, lest time steale away.

Ученые считают, что эта формулировка пришла к нам от средневековых английских фермеров. Раньше не было современной техники, поэтому фермеры должны были ловить теплые, солнечные деньки, чтобы успеть собрать сено, ведь дождь мог быстро свести их усилия на нет.
Пример: I’ve got a two hours to watch my favorite film before the kids come home so I might as well make hay while the sun shines. (У меня есть два часа для того, чтобы посмотреть мой любимый фильм, пока дети не пришли домой, поэтому нужно воспользоваться этой возможностью).

5. Barking up the wrong tree

«Лаять не на то дерево» значит ошибиться, неправильно что-то истолковать, выбрать неправильный курс, пойти по ложному следу. В погоне за добычей охотничьи собаки иногда ошибаются: животное находится на одном дереве, а собака лает на другое. Отсюда и пошло это выражение.
Пример: If you think I’m the guilty person, you’re barking up the wrong tree. (Если ты считаешь, что я невиновен, то ты ошибаешься).

6. To have snow on the mountain

Иметь седые волосы. Тут и без перевода легко догадаться, что снег подобен седине, а горы олицетворяют с головой.
Пример: I have a bit of snow on the mountain. (У меня немного седых волос).

7. To go to bed with the sun

И, наконец, совсем простенькая идиома, которая означает «идти спать с солнцем», т.е. ложиться спать очень рано.
Пример: Little children have to go to bed with the sun. (Маленькие дети должны ложиться спать рано).