Деловое письмо в английском языке

Электронные сообщения уже давно перестали быть просто способом общения между знакомыми, друзьями. Обмениваться email сообщениями людям приходится ежедневно, часто в деловой переписке с коллегами и заказчиками.

Написать деловое электронное сообщение совсем не так просто, как написать сообщение другу в социальной сети. Как и у всякой деловой переписки, в интернет переписке есть свой кодекс, своя лексика. Думаю, все хорошо умеют составлять сообщения на родном, русском языке. В этой статье я хочу познакомить вам с основными полезными фразами, которые помогут вам в написании грамотного, правильного делового письма.

Эти навыки вам понадобятся и, если вы работаете с иностранными компаниями или агентствами. И если вы, работая в русской фирме, имеете заграничных коллег, заграничные заказы. В любом случае, эти знания не будут лишними. Приступим к изучению основных фраз.

Важное правило в написании делового письма: ни в коем случае не используйте сокращения. Иначе вы проявляете свою невежливость.

В деловом разговоре с собеседником, очень важным является начало письма. Оно может являться началом всей переписки, а может быть и продолжение ранее осуществившегося делового разговора. В любом случае вам будут полезны следующие фразы:

With reference to Mike’s email of 8 June… - Со ссылкой на сообщение Майка от восьмого июня.
We are writing to find out about your decision – Мы пишем, что бы осведомиться о вашем решении.
I recently emailed to you about this program – Я недавно писала вам об этой программе
Thanks for your email related to our new advertising - Спасибо за Ваш емейл относительно нашей новой рекламы.
Please find attached. Прикрепляя к сообщению важные данные, не забудьте указать на это получателю. Данной фразой вы просите обратить его внимание на вложенные документы или изображения. Данная фраза идет, в основном, в конце письма.
In response to your emails about our flat - В ответ на Ваши сообщения о нашей квартире
Please find attached photos for our site. – Прошу Вас обратить внимание на прикрепленные фотографии для нашего сайта.
Please check out at the attached videos. – Пожалуйста, ознакомьтесь с видеофайлами во вложении.
You will find photos attached to this message. -Вы найдёте фотографии во вложении
I have forwarded Если возникла необходимость цитировать, переслать какое-то сообщение или документ другим пользователям, вам подойдет эта фраза. Так как мы обучаемся написанию делового письма – обращаю ваше внимание, что недопустимо, сокращать глаголы have и am, используйте их полную форму. Обратите внимание, что пересылаем мы «что то» «кому то».
I’ve forwarded your photos to Kate. – Я переслал Ваши фотографии Кате.
I’m forwarding Pitter’s advice to you. – Передаю Вам совет Питера.
I’ve cc’ed Фраза Carbon Copy может быть сокращена до некоторых вариантов: cc’d, cc’ed, copied. Так как деловые, занятые люди ценят каждую свою минуту – эти сокращения в большом ходу. Вы можете спокойно использовать это выражение, если отсылаете еще кому-то копию этого письма, и хотите оповестить об этом своего оппонента.
I’ve cc’d Tom and Mark on this email. – Том с Марком тоже получат это сообщение.
I’ve copied Mary on these emails. – Я добавила Мэри к этим email сообщениям.
For further details Эту фразу можете спокойно используйте что бы завершить деловое письмо. Она переводится как «более подробно», «за большей информацией».
For further information write to us any time. - Для получения более подробной информации свяжитесь с нами в любое время.
For further details write to our HR-manager. - Что бы получить более подробную информацию, пишите нашему менеджеру по персоналу.
I look forward to Это устойчивое выражение пишется в конце письма, и используется в тем случаях, когда вы ждете ответа на ваше сообщение.
I look forward to your reply – Я ожидаю Вашего ответа.

Приглашаем вас на занятия английским языком по скайпу , в том числе, и на бизнес-курс

Давайте рассмотрим разницу между следующими выражениями уважения: «Yours faithfully» or «Yours sincerely». Вы используете первое словосочетание, если не знаете имени своего собеседника, собеседников Dear Sir / Dear Madam / Dear Sir or Madam … Yours faithfully - Уважаемый Сэр / Уважаемая госпожа / Уважаемые дамы и господа ... С уважением

Второй вариант используется, если вы знаете имя своего оппонента. Dear Mr/ Mrs… Thomson… Yours sincerely - Уважаемый господин/госпожа Томсон ... С уважением

При написании сообщения хорошему коллеге, другу, используйте следующее выражение. Dear Kate… Best wishes/Best regards – Дорогая Кейт, С наилучшими пожеланиями

Если ваше письмо адресовано группе людей, коллегам, пишите следующим образом: Dear Sirs … Yours faithfully - Уважаемые господа ... С уважением

В конце вашего делового письма так же должно стоять ваше имя и занимаемая вами должность, с нового абзаца.

Ваше письмо должно носить деловой характер, быть грамотным, и понятным, не допускайте ошибок. Так же здесь работает правило «краткость – сестра таланта». Следует писать строго по существу. Используйте приведенную выше лексику, и вы не ударите в грязь лицом, даже общаясь с иностранными коллегами.

Носители языка: правда и мифы о преподавателях

что значит ИМХО

Что значит ИМХО TGIF CUL и другие SMS-сокращения

Использование игр при изучения английского языка

грамматика и лексика

Грамматика или лексика- что важней?



Наверх Стоимость обучения Вернуться к статьям

  • Занимайтесь в удобном месте
  • В удобное время
  • По доступной цене
Записаться на пробное занятие