Электронные сообщения уже давно перестали быть просто способом общения между знакомыми, друзьями. Обмениваться email сообщениями людям приходится ежедневно, часто в деловой переписке с коллегами и заказчиками.
Написать деловое электронное сообщение совсем не так просто, как написать сообщение другу в социальной сети. Как и у всякой деловой переписки, в интернет переписке есть свой кодекс, своя лексика. Думаю, все хорошо умеют составлять сообщения на родном, русском языке. В этой статье я хочу познакомить вам с основными полезными фразами, которые помогут вам в написании грамотного, правильного делового письма.
Эти навыки вам понадобятся и, если вы работаете с иностранными компаниями или агентствами. И если вы, работая в русской фирме, имеете заграничных коллег, заграничные заказы. В любом случае, эти знания не будут лишними. Приступим к изучению основных фраз.
Важное правило в написании делового письма: ни в коем случае не используйте сокращения. Иначе вы проявляете свою невежливость.
В деловом разговоре с собеседником, очень важным является начало письма. Оно может являться началом всей переписки, а может быть и продолжение ранее осуществившегося делового разговора. В любом случае вам будут полезны следующие фразы:
With reference to Mike’s email of 8 June… - Со ссылкой на сообщение Майка от восьмого июня. |
We are writing to find out about your decision – Мы пишем, что бы осведомиться о вашем решении. |
I recently emailed to you about this program – Я недавно писала вам об этой программе |
Thanks for your email related to our new advertising - Спасибо за Ваш емейл относительно нашей новой рекламы. |
Please find attached. Прикрепляя к сообщению важные данные, не забудьте указать на это получателю. Данной фразой вы просите обратить его внимание на вложенные документы или изображения. Данная фраза идет, в основном, в конце письма. |
In response to your emails about our flat - В ответ на Ваши сообщения о нашей квартире |
Please find attached photos for our site. – Прошу Вас обратить внимание на прикрепленные фотографии для нашего сайта. |
Please check out at the attached videos. – Пожалуйста, ознакомьтесь с видеофайлами во вложении. |
You will find photos attached to this message. -Вы найдёте фотографии во вложении |
I have forwarded Если возникла необходимость цитировать, переслать какое-то сообщение или документ другим пользователям, вам подойдет эта фраза. Так как мы обучаемся написанию делового письма – обращаю ваше внимание, что недопустимо, сокращать глаголы have и am, используйте их полную форму. Обратите внимание, что пересылаем мы «что то» «кому то». |
I’ve forwarded your photos to Kate. – Я переслал Ваши фотографии Кате. |
I’m forwarding Pitter’s advice to you. – Передаю Вам совет Питера. |
I’ve cc’ed Фраза Carbon Copy может быть сокращена до некоторых вариантов: cc’d, cc’ed, copied. Так как деловые, занятые люди ценят каждую свою минуту – эти сокращения в большом ходу. Вы можете спокойно использовать это выражение, если отсылаете еще кому-то копию этого письма, и хотите оповестить об этом своего оппонента. |
I’ve cc’d Tom and Mark on this email. – Том с Марком тоже получат это сообщение. |
I’ve copied Mary on these emails. – Я добавила Мэри к этим email сообщениям. |
For further details Эту фразу можете спокойно используйте что бы завершить деловое письмо. Она переводится как «более подробно», «за большей информацией». |
For further information write to us any time. - Для получения более подробной информации свяжитесь с нами в любое время. |
For further details write to our HR-manager. - Что бы получить более подробную информацию, пишите нашему менеджеру по персоналу. |
I look forward to Это устойчивое выражение пишется в конце письма, и используется в тем случаях, когда вы ждете ответа на ваше сообщение. |
I look forward to your reply – Я ожидаю Вашего ответа. |
Приглашаем вас на занятия английским языком по скайпу , в том числе, и на бизнес-курс
Давайте рассмотрим разницу между следующими выражениями уважения: «Yours faithfully» or «Yours sincerely». Вы используете первое словосочетание, если не знаете имени своего собеседника, собеседников Dear Sir / Dear Madam / Dear Sir or Madam … Yours faithfully - Уважаемый Сэр / Уважаемая госпожа / Уважаемые дамы и господа ... С уважением
Второй вариант используется, если вы знаете имя своего оппонента. Dear Mr/ Mrs… Thomson… Yours sincerely - Уважаемый господин/госпожа Томсон ... С уважением
При написании сообщения хорошему коллеге, другу, используйте следующее выражение. Dear Kate… Best wishes/Best regards – Дорогая Кейт, С наилучшими пожеланиями
Если ваше письмо адресовано группе людей, коллегам, пишите следующим образом: Dear Sirs … Yours faithfully - Уважаемые господа ... С уважением
В конце вашего делового письма так же должно стоять ваше имя и занимаемая вами должность, с нового абзаца.
Ваше письмо должно носить деловой характер, быть грамотным, и понятным, не допускайте ошибок. Так же здесь работает правило «краткость – сестра таланта». Следует писать строго по существу. Используйте приведенную выше лексику, и вы не ударите в грязь лицом, даже общаясь с иностранными коллегами.
Носители языка: правда и мифы о преподавателях |
|
Что значит ИМХО TGIF CUL и другие SMS-сокращения |
|
Использование игр при изучения английского языка |
|
Грамматика или лексика- что важней? |