Давно знакомые французские слова

Франция, это страна, куда можно возвращаться снова и снова, каждый раз открывая для себя ее с новой стороны. И в где бы вы ни оказались, везде вас будет окружать удивительная мелодия и ритм французского языка. Слушать его можно бесконечно, даже не понимая ни одного слова. Язык любви и нежности, бунтарства и свободы по-прежнему один из самых востребованных в мире. Уже не одно столетие для наших соотечественников знание этого языка – это вопрос престижа, хорошего образования, возможности путешествовать в эту прекрасную страну, знакомиться с подлинниками великих французских поэтов, прозаиков и философов. Даже в наше время, когда общепринятым языком общения в мире считается английский, многие по-прежнему мечтают свободно общаться на французском языке, как это делали наши предки XVIII—XIX веков. Почти все считают, что этот язык довольно сложен, и совсем непохож на наш родной. Однако, стоит только приступить, и вы почти сразу же почувствуете, что французский не такой уж и чужой для нас язык, найдете множество слов, которые давно стали для нас привычными и уже давно воспринимаются нами как слова нашего родного языка. В разное время, в разных обстоятельствах в русский язык вошло порядка 2000 французских слов. Многими из них мы пользуемся, даже не задумываясь и не ощущая, что они имеют французское происхождение: сосиски, бандероль, ресторан, комбинезон, костюм и многие-многие другие. На курсах французского языка онлайн вы можете узнать эти и другие интересные факты о французском языке.

Подавляющее большинство слов, подаренных нам французами, имеют одинаковое значение и у нас и в родном языке. Так, слово мебель имеет в нашем языке такое же значение, как и французское слово «meuble». Так же как у французов, это слово означает все передвигаемые предметы интерьера. И в русском, и во французском языке слово шантаж «chantage» означает запугивания и требования, сопровождающиеся угрозой разглашения каких-либо компрометирующих сведений. Абонемент у нас, так же как и «abonnement» во французском имеет значение предварительной оплаты чего-либо. Абажур так же как «abat-jour» у французов означает часть светильника, которая закрывает лампу и защищает глаза от ее яркого света. Таких слов большинство, однако, немало встречается и таких, которые имеют совсем иное значение.

Так, когда в русском языке возникает угроза аферы, то сразу понимается, что речь идет об обмане и мошенничестве, во французском языке «à faire» напротив, имеет значение полезного и нужного занятия.

В качестве еще одного такого примера стоит вспомнить слово шляпа, которое у нас употребляется для обозначения головного убора, а французы говорят «chapeau», чтобы обозначить крышку чего-либо. Остается только догадываться, кому первому пришло на ум назвать головной убор крышкой, французам, побывавшим в России или, наоборот, россиянам, которые привезли новые модные аксессуары вместе со смешным новым словом.

Есть еще группа слов, которые у себя на родине уже давно стали архаизмами и устарели настолько, что давно вышли из употребления, в то время как у нас они по-прежнему применяются и не потеряли своей актуальности.

Название вкусного и незаменимого в приготовлении множества блюд помидора пришло к нам из французского языка тогда, когда во Франции для обозначения этого овоща использовалось словосочетание «pomme d’or», которое буквально переводится как золотое яблоко. Во Франции этот овощ уже давно стали называть на итальянский манер томатом, у нас же и по сей день помидор остается помидором.

Есть еще одна группа французских слов, заимствованных в русский весьма необычным способом. Это те слова, которые в силу каких-либо обстоятельств стали использоваться в нашем языке в собственном значении, и не имеют ничего общего с тем, какую смысловую нагрузку они имеют в родном языке.

Слово «шаромыжник» уже давно адаптировалось в нашем языке и воспринимается как исконно русское. На самом же деле, оно созвучно с распространенным обращением французов «cher ami», которое переводится как «дорогой друг». Языковеды предполагают, что это заимствование в нашем языке появилось в те времена, когда отступали разбитые войска наполеоновской армии. Голодные французы обращались к крестьянам с просьбой накормить их и, разумеется, свое обращение они начинали с традиционного «cher ami». Вероятней всего, именно крестьяне стали называть сначала французских солдат, а затем и просто нищих и бродячих людей шаромыжниками.

На самом деле проникновение новых заимствованных слов всегда обусловлено какими-либо факторами: историческими, экономическими или другими. Французские заимствования не исключение.

  • Первым этапом огромного влияния всего французского в России стал период правления Петра первого. Именно тогда все французское было в особой моде и дворянство начало разговаривать на французском языке.
  • Следующим, особо значимым периодом влияния французской культуры и языка стала Отечественная война 1812 года. Достаточно вспомнить «Войну и мир» Л. Н. Толстого, чтобы ощутить насколько огромное распространение имел французский в ту эпоху.
  • И, разумеется, развитие экономических связей, торговли в не меньшей степени способствовало взаимопроникновению этих двух культур. Новые слова и тогда и сейчас появляются вместе с новыми понятиями и вещами, привозимыми из Франции: парфюм, аромат, жалюзи, и многие другие слова нашли свое место в нашем языке и добавили ему французского романтизма и шарма

Уроки этикета по-французски

Достопримечательности французской столицы

Изучение иностранных языков на память

Самостоятельное изучение языка: за и против



Наверх Стоимость обучения Вернуться к статьям

  • Занимайтесь в удобном месте
  • В удобное время
  • По доступной цене
Записаться на пробное занятие