Истории происхождения английских идиом о любви

Давайте для начала выясним, что такое идиома. Идиома – это такое языковое выражение, значение которого совершенно отличается от значения его составляющих элементов и правил английского языка. Очень часто невозможно перевести идиому дословно.

Любовь – самое прекрасное чувство на земле. Поэтому для лучшего понимания рассмотрим несколько примеров идиом о любви. «Tie the knot» – выйти замуж, жениться, соединить узами брака, совершить брачный обряд. Дословно это выражение переводится как - «завязать узелок».

История идиомы «Tie the knot»

Существует четыре увлекательных истории возникновения этой прекрасной английской идиомы. Первый вариант самый романтичный. В средневековье солдаты и моряки, служившие далеко от своих возлюбленных, отправляли им часть веревки. Это значило, что мужчина предлагает своей даме руку и сердце. Если женщина была согласна, то она высылала в ответ своему возлюбленному веревку, завязанную узлом.

Вторая версия основана на многовековой старинной традиции. Церемония бракосочетания начиналась с того, что запястья жениха и невесты повязывались лентой. Узел развязывали только после окончания всех празднеств, а иногда и вовсе после прошествии двух или трех дней.

Третья история еще интереснее. Раньше части кровати крепились друг к другу веревками. После бракосочетания жених приводил невесту на супружеское ложе и обязательно проверял перед этим все веревки на крепость. Ведь кровать должна была выдержать двух человек. Четвертая версия своей историей приводит нас в Индию. Давным-давно Индия являлась колонией Британии, поэтому некоторые словосочетания родом оттуда. Индийский свадебный обряд заключался в том, что жених и невеста вешали друг другу на шею сплетенные ветви цветов. Таким узлом они связывали себя брачными узами.
Пример: They finally tied the knot. Они наконец-то поженились.

«Labor of love» — бескорыстный труд, любимое дело, безвозмездный труд в удовольствие, работа для души.

Дословно это выражение переводится как - «работа любви». Эту идиому употребляют в речи, когда говорят о низкооплачиваемой или вообще неоплачиваемой работе, которая приносит удовольствие себе и радость близкому человеку. История идиомы находится в Книге Бытия. В Месопотамии вместе со своим дядей Лаваном жил Иаков. У Лавана было две дочки. Первая Рахиль отличалась небывалой красотой, а вторая Лия – напротив. Юноша попросил руки Рахиль у своего дяди, и тот согласился, но только при одном условии. Иаков должен будет работать у него в течение 7 лет бесплатно. Иаков был безумно влюблен в Рахиль, и поэтому согласился. Во время свадебного обряда юноша приподнял фату и вместо красавицы Рахиль обнаружил некрасивую Лию. Хитрый Лаван подменил девушку. Молодой человек потребовал вернуть ему Рахиль. Лаван согласился, но при условии, что тот будет работать на него еще 7 лет безвозмездно. Иакову ничего не оставалось, как принять условия хитроумного дяди. 14 лет юноша проработал бесплатно. Но это было ему совершенно не в тягость, т.к. рядом находилась его любимая Рахиль.
Пример: He spent 10 years rebuilding the house – it’s a labor of love. Он потратил 10 лет на то, чтобы перестроить дом. Это была работа для души.

"Love is blind"- дословно переводится как «любовь слепа».

Если поискать идентичное выражение в русском языке, то на ум сразу же приходит старая русская пословица «Любовь зла, полюбишь и козла». Эта идиома употребляется, когда любовь затмевает разум и мешает увидеть недостатки любимого человека. Впервые эта фраза появилась в английских произведениях У. Шекспира в 1956 году. Еще раньше ослепленные любовью молодые люди описывались Овидием и Гомером в своих работах. She had a disagreeable character, but love is blind and her husband loved her very much. У нее был дурной характер, но любовь слепа, и ее муж очень ее любил.

«On the rocks» - в бедственном положении, на мели.

Дословно можно перевести, как «на скалах». Эта фраза употребляется в случае выражения плачевного финансового положения, а также обозначает разрушающиеся отношения между людьми. История этой идиомы такова. Солдаты и моряки постоянно плавали на кораблях, управлять которыми было очень сложно из-за риска наткнуться на скалы или сесть на мель. Поэтому и о любви они стали говорить также, т.к. отношения требуют внимания. Иначе есть риск разбить свою любовь о камни. Tree years after the dating, their love was on the rocks. Спустя 3 года свиданий, их любовь была близка к гибели.

Вы можете узнать у нас об английском языке по скайпу в удобное для вас время.

Американские сленговые фразы, которые необходимо знать, для свободного общения на английском языке

Английский менталитет – это уже традиция

Устойчивые английские выражения «со дна морского»

Что значит ИМХО TGIF CUL и другие SMS-сокращения



Наверх Стоимость обучения Вернуться к статьям

  • Занимайтесь в удобном месте
  • В удобное время
  • По доступной цене
Записаться на пробное занятие